Пеньо Пенев Огни Светлини

Красимир Георгиев
„СВЕТЛИНИ” („ОГНИ”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Штирман, Ольга Шаховская, Серж Конфон


Пеньо Пенев
СВЕТЛИНИ

Небето звездно искри.
В клоните вятър звъни.
На склона се спри,
погледни! –
пред нас е градът
и горят
светлини,
светлини...

И възторг в този час
като кипнал талаз
в гърдите
прелива и бий.
На трудното в дните
спомни! –
Светлините пред нас
ги запалихме
ний!


Пеньо Пенев
ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Небо звездно искрит
Ветер в ветвях звенит.
На склоне замри,
смотри! –
город ведь перед нами
и горит
огнями,
огнями...

И от восторга в такие мгновения
словно волны кипения
в груди
переливы и бой
Трудные дни
помни! –
Сила воли должна быть готова
зажигать перед нами огни
снова!


Пеньо Пенев
ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Звёздное небо искрИтся,
ветками ветер звенит,
склон весь в снегу серебрится,
город какой, посмотри!
Ночью огни да огни…

Радость волной закипает
в этот торжественный час,
гордость, мечту воскрешая,
на бой призывает нас.
В сердцах поджигает огни,
ночью повсюду они.


Пеньо Пенев
ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Звёздные искры в небе.
Ветер в ветвях звенит.
Остановись на склоне,
вниз погляди и вширь!
Перед глазами город:
всюду огни, огни...

Всходит восторг особый,
страстно кипя в груди,
переполняя чувства,
бьётся и рвётся в жизнь.
В трудные дни он будет
в памяти свет будить.
Блещут огни пред нами –
их зажигаем сами!